Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7723
Título : | Taller de Traducción de textos medievales (francés antiguo) |
Autor : | AZUELA BERNAL,MARIA CRISTINA |
Fecha de publicación : | 2021 |
Resumen : | Las actividades del “Taller de Traducción Medieval” coordinado por las Dras. Sule y Azuela, ha mostrado, desde sus inicios (en 2004), una clara vocación docente, que PAPIME apoya desde 2011. El objeto es iniciar a los estudiantes de Letras Francesas (y otras carreras humanísticas), en la traducción de textos literarios desde el quehacer filológico que implica la traducción de documentos del medioevo. Como los anteriores, el proyecto abordará textos que no se han difundido mayormente en el ámbito hispanohablante a falta de traducción. La traducción, como campo profesional, es una de las especialidades que ofrece la Licenciatura en Lengua y Literaturas modernas francesas a alumnos de los últimos años de la carrera. La práctica profesionalizante que proponemos se centra especialmente en la traducción literaria, que permite al alumnado ahondar en experiencias que conllevan indagaciones acerca de una cultura remota y ajena, por lo que vinculan la investigación literaria y el comentario de textos literarios a las pesquisas históricas y socio-económicas de una época en transición —como es el final del medioevo—, por un lado, con la revisión y corrección de traducciones, por el otro, en práctica colectiva y enfocada a la publicación. La labor en equipo para la traducción, revisión, corrección y edición del los 4 textos que hemos publicado ya con PAPIME, se ha desarrollado gracias a herramientas digitales que nos permitieron trabajar en línea con participantes externos y compartir documentos albergados en la nube, de común acceso a todos. También empleamos recursos como los diccionarios electrónicos de lenguas antiguas, y otros archivos de internet. De modo que la labor colectiva por videollamada, nos ha servido para familiarizarnos con las formas de trabajo a distancia que se han mostrado tan necesarias en estos últimos tiempos. Esta solicitud pretende traducir y publicar una antología de relatos cortos (llamados fabliaux), poco difundidos entre los hispanohablantes. |
URI : | https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7723 |
metadata.dc.contributor.responsible: | AZUELA BERNAL,MARIA CRISTINA |
metadata.dcterms.callforproject: | 2021 |
metadata.dc.coverage.temporal: | 2021-2023 |
metadata.dcterms.educationLevel: | nivel superior |
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: | Licenciatura |
metadata.dc.description.objective: | Objetivo general: 1.- Continuar con la formación de traductores literarios, a través de la práctica de traducción de textos medievales. 2.- Además de formar traductores, ahondar en la enseñanza de la literatura medieval, así como de la crítica filológica. 3.- Profesionalizar al estudiante en las actividades de revisión, edición y preparación del manuscrito para entregarlo a prensa. 4.- Difundir textos de la literatura medieval francesa poco conocidos en español, a través de traducciones bilingües anotadas, que ofrezcan al lector general una aproximación a los textos medievales que puede ir de la simple lectura de historias de otra época, hasta la investigación más especializada, gracias a un aparato crítico actualizado y meticuloso, acompañado de comentarios y notas filológicas y culturales. 5.- Transmitir el placer de la lectura de textos medievales con intenciones humorísticas y a veces provocadoras, además de ampliar parte del legado literario medieval que se conoce tradicionalmente. 6.- Publicar la antología de relatos medievales conocidos como “fabliaux” tanto en forma impresa, como electrónica, para ampliar su difusión, a través de su digitalización y difusión abierta, mediante su inclusión en el repositorio de la UNAM. Objetivos específicos: Traducir al español una serie de relatos breves de los siglos XII y XIII, conocidos como “fabliaux” y publicar una antología de ellos, tanto en forma impresa, como en formato electrónico, con el fin de darlos a conocer en el ámbito hispanohablante. Ampliar su difusión, a través de su digitalización y acceso abierto, y su inclusión en el repositorio de la UNAM. Invitación a un especialista para que dicte, en modo virtual, un curso o conferencia con temas relativos al género de los “fabliaux”. |
metadata.dc.description.strategies: | Con el taller de traducción que iniciamos desde el año 2004, conjuntamos recursos e infraestructura tanto del Instituto de Investigaciones Filológicas, como de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM para impartir en la Facultad diversos Seminarios-Taller relacionados con los temas de la literatura medieval (y en particular, los últimos 10 años, con los 4 libros que fuimos traduciendo a lo largo de los distintos proyectos). Ello implica que llevamos largo tiempo de experiencia y puesta en práctica de estrategias multidisciplinarias que abordan el estudio literario y la traductología, sin ignorar la historia, la antropología, la filología, la sociología, los estudios culturales además de todas las ramas de la lingüística (morfosintaxis, semántica, pragmática y hasta fonética). Al vincular el estudio literario (teoría) y la traducción del texto (práctica) hemos atendido las necesidades de aprendizaje activo basado en proyectos, para las asignaturas de las áreas de Lengua, Literatura y Traducción, en las Licenciaturas de Lengua y Literatura Modernas. A la vez, hemos perfeccionado un método de trabajo colectivo y colaborativo entre docentes, becarios y participantes externos, que fomenta el trabajo autorregulado del alumnado: los participantes revisan y corrigen línea por línea, poniendo a discusión las decisiones de traducción, con respeto y flexibilidad ante los argumentos de los otros y buscando el consenso, de modo que las soluciones de traducción se respalden por conocimientos sólidos y rigurosos. Desde el inicio del proyecto hemos aprovechado las herramientas tecnológicas disponibles, y en los últimos tiempos, esto nos ha permitido trabajar de manera no presencial. Dada la naturaleza del método empleado, la evaluación del trabajo de los estudiantes se realiza permanentemente, tomando en cuenta tanto la participación durante cada sesión, como su trabajo en casa (preparación de la traducción preliminar y lectura de las traducciones de los demás). Asimismo se consideran sus comentarios tras la lectura de los trabajos críticos, y su compromiso ante las versiones de sus compañeros, que se comentarán durante las sesiones, para también evaluar las indagaciones que realicen, las aportaciones al aparato crítico y las revisiones de edición. Teniendo en cuenta que nuestro interés principal es formar traductores profesionales de obras de la literatura, con una base sólida en estudios tanto lingüísticos como literario, trabajamos las sesiones se trabaja de la siguiente manera: Nuestra estrategia de intervención educativa parte del abordaje de un texto literario medieval francés poco conocido para analizarlo a profundidad, con la ayuda de estudios críticos y con la guía de las docentes. Previamente se habrá dividido el texto para que distintos equipos de alumnos vayan presentando versiones preliminares de la traducción de los versos correspondientes a cada sesión. Los estudiantes deberán recurrir a los diccionarios de francés antiguo disponibles en línea, así como a todos los recursos electrónicos de información que completen sus indagaciones. Durante las sesiones del grupo, dichas versiones preliminares serán discutidas en colectivo, hasta obtener una primera versión global del texto. Se trabaja siempre con pantallas divididas para poder visualizar simultáneamente la versión en francés antiguo y la traducción preliminar. Es entonces cuando se procede a la revisión y corrección de la traducción, siempre de manera colectiva y completada con indagaciones acerca del contexto de la obra, que implican indagaciones socioeconómicos tanto como literarias y lingüísticas, para abonar a la formación final de un aparato crítico y un estudio introductorio al texto. Tras la revisión se corrige y establece la versión definitiva del aparato crítico, se añade el estudio introductorio y se forma el texto en francés antiguo, tal como se editará en espejo con la traducción. Todas estas etapas cuentan con la participación activa de alumnos y participantes, bajo la guía de las docentes académicos. |
metadata.dc.description.goals: | Primer año: Presentación del género dentro de su contexto histórico del siglo XIII y dentro de la producción literaria de la época, recalcando su importancia como precursor de la nouvelle y del relato breve moderno. Lectura y estudio de los primeros “fabliaux” que se traducirán, partiendo de los trabajos críticos más importantes y las últimas publicaciones al respecto. Análisis exhaustivo de los relatos en busca de las mejores soluciones para resolver los problemas léxicos, sintácticos y pragmáticos de los textos. Traducción desde las propuestas preliminares hasta las primeras versiones revisadas de los relatos. Invitación a algunos especialistas a impartir conferencias o cursos en línea para enriquecer el contexto de la investigación. Segundo año: "Dependiendo del avance, traducción de los siguientes 10 a 15 relatos, siguiendo el procedimiento del primer año. Preparación de la edición para envió a dictamen y revisión con vistas a la publicación de todos los relatos seleccionados. Preparación de la edición digital para el repositorio." |
metadata.dc.description.selfAssessment: | Respecto al informe aquí presentado, habría que precisar que a lo largo de los años, varios de los estudiantes del seminario de traducción que imparto en la FFyL, se han integrado a las sesiones de los Talleres de los Proyectos Papime que he dirigido (y antes, codirigido con Tatiana Sule [†]). Han participado tanto como oyentes, o más activamente, realizando el servicio social, así como en calidad de becarios. Eso significa que los alumnos se han involucrado activamente con las actividades de formación que el proyecto propone. Asimismo, el hecho de que muchos terminen por presentar trabajos de titulación vinculados a la traducción también indica que la labor didáctica emprendida ha estado dando frutos: en este periodo dos de los becarios obtuvieron el grado de Licenciatura con traducciones comentadas, mientras que otros dos están también elaborando tesis de traducción para titularse; además recientemente se unieron al Taller del proyecto tres alumnos sin beca y dos que comenzaron con nosotros al final del semestre previo. En cuanto al ejercicio de la traducción, hay que señalar que existen dos traducciones en español realizadas por traductoras españolas, que suelen emplear términos o giros sintácticos poco habituales en Latinoamérica y que siguen el texto original, desde una edición del siglo XIX, mientras que nosotros tuvimos el privilegio de contar con el acceso a la más reciente edición crítica (del siglo XX) de 127 relatos con información actualizada muy útil para el traductor. De las tr. españolas, se trata, en un caso, de 80 relatos que trasladan literalmente, verso por verso, el francés antiguo, lo que en ocasiones impide una comprensión cabal de los mismos. En el segundo caso, se trata de solamente 25 relatos, traducidos con fluidez, pero también con demasiado rasgos peninsulares en los que, sobre todo, aparecen omisiones de palabras y versos de los relatos originales que probablemente se consideraron inapropiados. Dicha censura nos llevó a plantear como necesaria una traducción respetuosa de los "fabliaux" originales. Así pues, el trabajo realizado durante este periodo, permite considerar que no han sido en vano los distintos proyectos Papime de traducción medieval. De hecho, para el equipo que ha colaborado con nosotros, la continuidad de dichos proyectos ha sido esencial como oportunidad de madurar y elaborar lo aprendido y practicado durante los talleres, experiencia que no dejamos de compartir los profesores involucrados. Por último, cabe reiterar en este espacio, que la labor colectiva de traducción rigurosa, detallada y respetuosa de las soluciones de los demás, es única en el ámbito de las Licenciaturas de Letras Modernas de nuestra Facultad, donde si bien se ofrecen cursos de traductología, no se muestra suficiente interés por la traducción literaria como práctica interdisciplinaria formativa para los alumnos (los 5 libros terminados hasta hoy, les muestran a ellos el reconocimiento profesional que su trabajo les ha valido). |
metadata.dc.description.goalsAchieved: | Al cabo de los 2 años del proyecto, contamos con traducciones preliminares de 30 “fabliaux”, de las cuales seleccionamos 16 para revisarlas y pulirlas con el fin de incluirlas en el primer volumen de la antología de "fabliaux" que será enviado a dictamen como producto de nuestras labores. Asimismo, con el financiamiento de PAPIME, se recabó un importante acervo de libros de estudio y artículos académicos en torno a los "fabliaux", además de antologías que recuperan varios de los relatos traducidos a otras lenguas. Todo ello nos ayudó a presentar el género de los “fabliaux” y contextualizarlo en el horizonte de la literatura medieval, tanto durante los seminarios de la FFyL, como en las sesiones semanales del Taller. El conocimiento a fondo del texto por traducir es fundamental en nuestro método de traducción y especialmente en lo que respecta al traslado de la literatura medieval a otras lenguas. En cuanto al contacto con especialistas invitados, dadas las dificultades para realizar encuentros presenciales, en el contexto de la pandemia, decidimos no hacer invitaciones para poder sumarnos de lleno a las reuniones mensuales en línea del seminario del Centro de Estudios de Textos Medievales de la Universidad de Rennes, en el que académicos de todas las nacionalidades que estudian la literatura medieval, abordaron temas que tocan muy de cerca a los relatos que estamos traduciendo y en los que se han planteado preguntas que también a nosotros nos son pertinentes. A estas sesiones asistieron no sólo los participantes del Taller sino algunos algunos alumnos de la FFyL. Por otro lado con vistas a la publicación, durante el 2o año, los alumnos colaboraron asiduamente tanto en la revisión y corrección de las versiones preliminares, como en la elaboración de las notas al texto y las fichas técnicas que acompañan a cada relato. Estamos por enviar el manuscrito para su evaluación en la próxima reunión del Comité editorial del Instituto de Investigaciones Filológicas, donde se dictaminará tanto la impresión del libro, como la edición digital. El libro por publicarse promete tener un público interesado no sólo en nuestro país, sino en otros ámbitos universitarios de académicos hispanohablantes. |
metadata.dcterms.provenance: | Instituto de Investigaciones Filológicas |
metadata.dc.subject.DGAPA: | Literatura |
metadata.dc.type: | Proyecto PAPIME |
Aparece en las colecciones: | 4. Área de las Humanidades y de las Artes |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.