Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7735
Título : | Traducción, crítica e investigación participativas: "Marco Cavallo" de Giuliano Scabia como punto de partida para el aprendizaje común e interdisciplinario |
Autor : | SANTANGELO, EUGENIO |
Fecha de publicación : | 2020 |
Resumen : | Este proyecto se propone producir materiales de apoyo y acompañamiento para los estudiantes de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Modernas Italianas, en su formación en los campos de la investigación literaria, lingüística y traductológica. Dichos productos estarán íntimamente ligados con los contenidos propios de las áreas de conocimiento de Investigación y Análisis, Traducción, Literatura y Lengua Italiana, así como con los dos procesos de titulación más comunes en nuestra carrera: la investigación literaria orientada a la escritura de tesinas o tesis y la traducción comentada. Para tales fines el proyecto se organizará en torno a un seminario cuya frecuencia será quincenal y que, de hecho, ha estado ya activo desde febrero de 2019. El punto de partida del trabajo lo constituye un texto que sistematiza una experiencia pedagógica a través de la literatura y el teatro en un hospital psiquiátrico: “Marco Cavallo”, de Giuliano Scabia. A través de la articulación de profesoras y profesores adscritos a las distintas áreas del plan de estudios de la Licenciatura antes mencionada (Crítica Literaria, Traducción, Literatura en Lengua extranjera y Lengua extranjera), así como de estudiantes incorporados a las diferentes áreas de Preespecialización, se buscará generar estrategias de formación colectiva que pongan en contacto métodos y objetivos de cada materia impartida, con una finalidad común: estimular la participación de los estudiantes en prácticas educativas dialógicas e interdisciplinarias que contribuyan a su desarrollo autónomo, crítico y ético. Se propone la traducción colectiva y comentada del libro; el estudio de sus metodologías pedagógicas; la investigación interdisciplinaria que imbricará la traductología, la literatura, la psiquiatría y las ciencias sociales. El estudio de esta experiencia italiana está orientada, además, a establecer lazos con la realidad de México y con las vidas cotidianas de los estudiantes. |
URI : | https://www.innovacioneducativa.unam.mx:8443/jspui/handle/123456789/7735 |
metadata.dc.contributor.responsible: | SANTANGELO, EUGENIO |
metadata.dcterms.callforproject: | 2020 |
metadata.dc.coverage.temporal: | 2020-2021 |
metadata.dcterms.educationLevel: | nivel superior |
metadata.dcterms.educationLevel.SEP: | Licenciatura |
metadata.dc.description.objective: | Objetivo general: Generar de manera colectiva materiales de apoyo para las y los estudiantes de Letras Italianas, que sirvan como guías y ejemplos de trabajo en las dos modalidades y áreas de titulación más comunes de la carrera: la investigación literaria y la traducción comentada. Objetivos específicos: - Fomentar el trabajo colegiado entre docentes de Letras Italianas, para integrar métodos y objetivos de cada área de formación (traducción, crítica literaria, aprendizaje de la lengua) y propiciar proyectos colectivos de investigación y docencia. - Involucrar a los alumnos en este proceso, estimulando su participación autónoma y crítica. - Mejorar los índices de titulación, apoyando a los estudiantes en la planeación de métodos de trabajo para cada área, a través de prácticas de investigación, análisis literario y traducción comentada. - Traducir colectivamente el libro de Giuliano Scabia, con comentarios razonados acerca de los problemas traductológicos enfrentados, análisis de su variedad estilística y de los diferentes contextos de escritura y traducción. - Elaborar y editar el libro para que se vuelva una guía para los estudiantes que opten por la traducción comentada como modalidad de titulación. - Crear y gestionar un blog que funja como plataforma digital interactiva del trabajo de investigación literaria, a través de la escritura de ensayos, reseñas, ejemplos de proyectos de investigación, bibliohemerografía comentada, base de datos audiovisual acerca de los temas concretos que se desprenden del libro de Scabia y de los intereses de las y los participantes: teatro contemporáneo, arte colaborativo, literatura y salud mental, historia de la pedagogía italiana del siglo XX, psiquiatría italiana contemporánea, manicomios e instituciones totales, entre otros. - Organizar y participar colectivamente en dos eventos de difusión del proyecto en la Facultad de Filosofía y Letras (un coloquio y un ciclo de cine-debate), involucrando a estudiantes y docentes de otras disciplinas y carreras. - Formar a los estudiantes en trabajos de sistematización de procesos pedagógicos, a partir del ejemplo del libro de Giuliano Scabia y de la autorreflexión acerca de su propio proceso de aprendizaje en el seminario. - A través de la traducción y la investigación, proponer el acercamiento a la problemática de la enfermedad mental, así como la comparación de las respuestas institucionales, sociales, culturales y literarias a la enfermedad, en Italia y en México. - A partir de las experiencias relatadas por Giuliano Scabia en "Marco Cavallo", estudiar prácticas pedagógicas y de acción cultural con grupos marginados y estigmatizados socialmente, para investigar semejanzas y diferencias con otros proyectos del mismo tipo en México y América Latina. - Invitar al seminario estudiantes y profesores expertos en otras áreas de formación, para enriquecer nuestras preguntas de investigación. |
metadata.dc.description.strategies: | A partir de la experiencia de cada profesor(a) en sus respectivas áreas, se plantearán estrategias de vinculación y puesta en común de saberes y aprendizajes, entre profesores y alumnos. El trabajo se desarrollará a partir de cuatro ejes fundamentales: 1) La traducción colectiva y comentada del libro "Marco Cavallo", a través de la identificación y el análisis de problemas traductológicos y lingüísticos concretos, generados, entre otros aspectos, por la diversidad e hibridez genérica del libro (diario, ensayo, poesía, letras para canto, teatro); 2) La investigación acerca del contexto de la experiencia relatada en el libro: el pensamiento y el trabajo del psiquiatra Franco Basaglia en función de la apertura de los manicomios (proyecto desembocado en la ley que los prohíbe en favor de otros modos de asistencia); el debate italiano acerca de las relaciones entre literatura, teatro, arte y sociedad, desde los años sesenta hasta el presente; 3) La investigación acerca de las estrategias pedagógicas relatadas en el libro de Scabia, en conexión con los sistemas de cura de Basaglia y con las comunidades terapéuticas que intentaron poner en el centro la escucha, la restitución de derechos y la construcción de las condiciones sociales para la expresión de la enfermedad, en contra de la estigmatización, la exclusión y la contención violenta de los enfermos; 4) El estado del arte acerca de proyectos parecidos de acción cultural y pedagogía a través de la literatura y el arte en Italia, así como en México y América Latina. Continuando el trabajo ya empezado desde febrero de 2019, cada mes las y los participantes del proyecto conducirán trabajos de investigación y traducción, individualmente o por pequeños grupos. Lo sistematizarán y compartirán sus resultados a través de una plataforma de trabajo colectivo (Slack) para que sean comentados por todos. Dos veces al mes, se reunirá un seminario con todos los participantes. Una sesión será dedicada a la revisión y al comentario colectivo de la traducción: se harán análisis lingüísticos, se identificarán los principales problemas traductológicos, se conformará un glosario de términos y expresiones de particular relevancia teórico-práctica. La segunda sesión se concentrará en la investigación literaria: el grupo discutirá los ejes planteados, revisará los trabajos hechos y dará el visto bueno para la publicación del material de investigación en el Blog, que así se irá conformando a lo largo de todo el año en sus diferentes partes (bibliografías razonadas y comentadas, reseñas, ejemplos de proyectos de investigación literaria, ensayos, bases de datos audiovisuales, información histórica, entre otras). Durante el segundo semestre del proyecto, se redactarán y discutirán en el seminario las versiones definitivas de textos diferente tipo: - la introducción, los comentarios y los análisis de la traducción que conformarán el libro; - ensayos histórico-literarios acerca del proyecto de Scabia y Basaglia, el debate sobre literatura y sociedad, la comparación con otros proyectos mexicanos y latinoamericanos; - textos de sistematización de la experiencia del seminario, con un enfoque particular en las metodologías usadas, las dificultades enfrentadas (resueltas o por resolver) y las posibilidades de trabajo a futuro. Se trabajará mucho en el estilo de los textos, para que puedan ser leídos por públicos diferentes, pero en particular por estudiantes de las diferentes carreras de la Facultad de Filosofía y Letras, como ejemplo metodológico de trabajo colectivo. No se excluirá, sino que se estimulará el trabajo creativo por parte de las y los participantes con diferentes expresiones artísticas: narrativa, poesía, fotografía, teatro; siempre y cuando estas prácticas lleven a una autorreflexión propositiva en relación con la discusión colectiva desarrollada en el seminario. Al final del proceso, habrá un trabajo de formación y edición del libro que constituirá otra actividad altamente formativa para los participantes, quienes, además, organizarán y participarán en los eventos de difusión del proyecto. |
metadata.dc.description.goals: | - Trabajar colectivamente en un seminario de investigación y traducción que se reunirá dos veces al mes. - Crear un Blog que a lo largo del año se conformará como producto y y guía metodológica para la investigación literaria e interdisciplinaria. - A finales de abril se organizará un Coloquio del proyecto, donde estudiantes y docentes presentarán sus primeros avances de investigación y traducción comentada. - En el segundo semestre, se escribirán y discutirán en el seminario las versiones definitivas de los textos que acompañarán la traducción de “Marco Cavallo”; se trabajará en la sistematización de la experiencia de trabajo de investigación, como modo de autoevaluación y ejemplo de trabajo colectivo entre docentes y estudiantes. - En otoño, se organizará un ciclo de cine-debate a partir del material documental y ficcional estudiado a lo largo de los primeros meses, y cuya base de datos razonada y comentada se habrá consignado en el blog. - En los últimos meses se trabajará intensamente en la edición final del libro para su entrega y se planeará el futuro del blog más allá de los límites temporales del proyecto. |
metadata.dc.description.selfAssessment: | Tuvimos que trabajar en condiciones sumamente difíciles. Al empezar el año 2020, nuestra Facultad estaba ocupada; en marzo el país entró en una contingencia sanitaria por el coronavirus 19. Tuvimos que replantear todos nuestros planes de trabajo para desarrollar nuestras actividades a distancia. Experimentamos con diferentes plataformas de comunicación y edición de textos en línea. A pesar de las dificultades, logramos organizar y articular nuestras actividades de manera intensa y generosa. Entablamos una colaboración realmente valiosa y las reuniones del seminario, a veces muy frecuentes, nos servían al mismo tiempo para avanzar en las diferentes partes de nuestro trabajo y para apoyarnos recíprocamente, cuidando nuestra salud mental. Para un proyecto que tiene en su centro una experiencia de teatro participativo en un hospital psiquiátrico, este proceso fue una puesta en práctica de los principios expuestos en el libro de Giuliano Scabia que tradujimos: el trabajo colectivo como posibilidad de recomponer el tejido social y generar vínculos comunitarios en diferentes ámbitos sociales. Creemos que el trabajo de traducción del libro, la investigación acerca de sus temas, la escritura de textos académicos de diferentes tipos, así como la sistematización y autorreflexión acerca de nuestras actividades lograron sus objetivos, al estimular la participación de los estudiantes en procesos formativos, contribuyendo a su desarrollo autónomo, crítico y ético. Además, como docentes, trabajamos para el mejoramiento de nuestras prácticas de enseñanza y logramos articular productivamente los métodos de nuestras disciplinas, integrando crítica literaria y traductología. De nuestro grupo de estudiantes, muchos becarios del proyecto, una alumna está escribiendo un informe académico acerca del trabajo desarrollado en el proyecto; otros tres lograron terminar sus trabajos de titulación acerca de temas cercanos a los del seminario. Las actividades que no pudimos realizar presencialmente debido a la pandemia las llevaremos a cabo durante el segundo semestre del año en curso. |
metadata.dc.description.goalsAchieved: | Nuestro seminario de investigación y traducción se reunió con frecuencia variable: en enero y febrero de 2020 dos veces al mes; de marzo a mayo tres veces a la semana; de junio a diciembre cuatro veces al mes; de enero a marzo 2021 dos veces a la semana. El trabajo fue muy intenso y productivo: participamos cuatro docentes y doce estudiantes de diferentes generaciones. Logramos articular dos áreas de formación y preespecialización de nuestra carrera en Lengua y Literaturas Modernas Italianas: la de traducción y la de crítica (investigación literaria). Las y los estudiantes participaron activamente en cada parte del trabajo: organización del seminario, traducción individual y colectiva, comentarios a la traducción, revisión de bibliografía, escritura de diferentes tipos de textos para cada fase del proceso de investigación. Creamos un sitio web que, por un lado, le sirvió al grupo para organizar y sistematizar el trabajo de investigación y traducción hecho a lo largo del año; por el otro, produjimos materiales de apoyo para la investigación literaria y el análisis traductológico en función de los trabajos de titulación más concurridos de nuestra carrera (tesina y traducción comentada). Desde septiembre de 2020, al terminar la traducción y revisión colectiva del libro “Marco Cavallo. Desde un hospital psiquiátrico la verdadera historia que cambió el modo de ser del teatro y la cura”, empezamos el proceso de esquematización, organización y escritura colectiva de la introducción crítica al libro para el lector hispanohablante. El trabajo fue enriquecedor para estudiantes y docentes participantes. Un equipo de 5 personas se repartió las diferentes partes del texto y a la escritura individual le siguió una revisión y re-escritura colectiva a lo largo de varias semanas. Fue un proceso de formación recíproca, entre estudiantes y docentes. En la introducción y en el sitio se incluyó también una sistematización del trabajo de investigación, traducción y escritura colectiva. En noviembre y diciembre de 2020 trabajamos en la edición final del libro que fue entregado a la coordinación de Publicaciones de la Facultad de Filosofía y Letras y recibió un dictamen favorable. En una reunión del seminario, decidimos seguir el trabajo del proyecto, aun después de la conclusión del periodo apoyado por el PAPIME. Por ello, solicitamos la inscripción en el programa de Proyectos Internos de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras; nuestra solicitud fue aprobada. Entre otras metas, planeamos integrar los materiales del sitio web con más trabajos de investigación acerca de la relación entre literatura italiana y salud mental. Cabe aclarar que, a causa de la pandemia que todavía estamos viviendo, no pudimos realizar ni el coloquio ni el cine-debate. Por ello, dos de las metas para este años serán completar lo que no pudimos realizar. |
metadata.dcterms.provenance: | Facultad de Filosofía y Letras |
metadata.dc.subject.DGAPA: | Literatura |
metadata.dc.type: | Proyecto PAPIME |
Aparece en las colecciones: | 4. Área de las Humanidades y de las Artes |
Ficheros en este ítem:
No hay ficheros asociados a este ítem.
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.